Monday, February 22, 2010

Zindagi mein to sabhi pyar kiya kartay hain - Mehdi Hassan



Translation


zindagi mein to sabhi pyar kiya kartay hain
zindagi(life) mein(in) to sabhi(all) pyar(love) kiya kartay hain
Everyone loves while they are alive

mein to mar kar bhi meri jaan tujhay chahoon gaa
mein(I) to mar(die) kar bhi meri(my) jaan(life) tujhay(you) chahoongaa(love)
I will love you even when I have passed on from life

tu mila hai to yeh ehsaas hua hai mujh ko
tu(you) mila(met) hai to yeh(this) ehsaas(realization) hua hai mujh ko
Since meeting you, I have realized

yeh meri umr mohobat kay liyee thordi hai
yeh(this) meri(my) umr(life) mohobat(love) kay liyee thordi(insufficient) hai
This, my life is insufficient for (to express) love (that I have for you)

ek zara sa gham-ay-dowraan ka haq hai jis par
ek zara(little) sa gham-ay-dowraan(worldly affairs) ka haq(right) hai jis par(on which)
The little bit of right that worldly affairs had on it

mainay wo sans bhi teray liyee rakh chordi hai
mainay(I have) wo(that) sans(breath) bhi(evev) teray(you) liyee(for) rakh chordi hai(kept)
I have reserved even that one breath for you (In other words, I have reserved time for nothing but you)

tujh pay ho jaoon ga qurban tujhay chahoon gaa
tujh(you) pay(on) ho jaoon ga qurban(sacrifice my life) tujhay(you) chahoongaa(love)
(It is my aspiration) to be able to give my life in loving you

apnay jazbat naghmat rachanay kay liyee
apnay(in mine) jazbat(sentiments) naghmat(songs) rachanay(create) kay liyee(for)
To manifest songs in my sentiments

mainnay dharkan ki tarha dil mein basaya hai tujhay
mainnay(I have) dharkan(heartbeat) ki tarha(like) dil(heart) mein(in) basaya(established) hai tujhay(you)
I have established you in my heart like my heartbeat

mein tasawwur bhi judayee ka bhala kaisay karoon
mein(I) tasawwur(imagine) bhi(even) judayee(separation) ka(of) bhala kaisay(how) karoon
How can I even imagine being away from you

meinnay kismat ki lakeroon say churaya hai tujhay
meinnay(I have) kismat(fate) ki(of) lakeroon(lines) say(from) churaya(stolen) hai tujhay(you)
I have seized you from the lines of fate

pyar ka ban nigheyban tujhay chahoon gaa
pyar(love) ka(of) ban(be) nigheyban(sentinel, guardian) tujhay(you) chahoongaa(adore)
Like a sentinel of love, I will adore you

teri har chap say jaltay hain khayaloon mein chiragh
teri(your) har(every) chap(footstep) say(with) jaltay(alight) hain khayaloon(thoughts) mein(in) chiragh(lights/lamps)
Your every footstep lights up my expectations (I am so happy to expect to see you)

jab bhi tu ayee jagata huwa jadoo ayee
jab(when) bhi(ever) tu(you) ayee(come) jagaat(awakening) huwa jadoo(magic) ayee(come)
Whenever you come, your arrival awakens magic (along your path)

tujh ko choo loon to phir ayee jan-ay-tamanna mujh ko
tujh(you) ko choo(touch) loon to(then) phir ayee(o) jan-ay-tamanna(life of my desires) mujh(I) ko
O life of my desires, even if I touch you

der tak apnay badan say teri khushbu aye
der(awhile) tak apnay(my) badan(body) say(from) teri(your) khushbu(scent/perfume) aye
Your perfume lingers on me for a long, long time

tu baharoon ka hai unwan tujhay chahoon gaa
tu(you) baharoon(spring) ka(of) hai unwan(index, title) tujhay(you) chahoongaa(adore)
You are the epitome of spring, I will adore you

1 comment: