Friday, March 5, 2010

Ae Ri Sakhi More Piya Ghar Aye - ऐ री सखी मोरे पिया घर आए



Translation

ऐ री सखी मोरे पिया घर आए
ae ree sakhee moray piya ghar aaye
(girl saying to girl friend)
O, my friend, my beloved has come home

भाग लगे इस आँगन को
Bhag lagay is aangan ko
My courtyard is blessed

बल-बल जाऊँ मैं अपने पिया के, चरन लगायो निर्धन को।
Bal-bal jaaoon main apnay piya kay, Charan lagaya nirdhan ko
May my existence be sacrificed for my (generous) beloved who has permitted me, a wealthless (worthless) creature, a place at his feet

मैं तो खड़ी थी आस लगाए, मेंहदी कजरा माँग सजाए।
Main to khari thee, Mehandi, Kajra, Maang sajaye
I was standing full of hope, bejeweled and dressed (for him)
(Literally: I was just standing full of hope with Henna (on my hands), Kajra (an eye make up), and vermilion (a red powder applied by married women in their hair parting signifying the state of being married))

देख सूरतिया अपने पिया की, हार गई मैं तन मन को।
Dekh sooratiya apanay piya ki, haar gaee main tan man ko
The moment I saw my beloved I lost all sense of my body and mind to him
(Remember, this is a sufi composition. the beloved is the Divine Beloved)

जिसका पिया संग बीते सावन, उस दुल्हन की रैन सुहागन।
Jiska piya sang neetay sawan, us dulhan kee rain suhagan
Blessed is the bride who is able to spend the (romantic) rainy season with her beloved
(Literally: The nights of such a bride are (blissfully) married who is able to spend the (romantic) rainy season with her beloved)

जिस सावन में पिया घर नाहि, आग लगे उस सावन को।
Jis sawan main piya ghar naahin, aag lagay us sawan ko
May such a rainy season be incinerated during which the beloved is not at home
(Such a rainy season is worthless to me)

2 comments:

  1. Selam,

    Glad to discover your blog. I was desperately trying to find translations for all the wonderful ghazals and Sufi music. I really appreciate your generous work to bring this to us.

    ReplyDelete
  2. Salam. Glad to be able to share, Mohd. sahib.

    ReplyDelete